×

《75秒赛车投注》_80后傈僳语电影配音演员时间:2019-08-20 16:32 浏览次数:

\

  对台词

\

  在录音棚里录音

\

  商讨后期制作

\

  后期制作

  入秋以来的六库,金风送爽、晴空万里。街道上随处可见高高挂起的红灯笼,商贸一条街上琳琅满目的商品吸引着来来往往的行人,水果店的店主在不停地吆喝叫卖着,六库街头一片繁荣热闹的景象。

  9月14日,80后傈僳语电影配音演员汉桂花、成永杰、余光友带着春天般灿烂的笑容在州广播影视民族语译制管理中心录音棚里加班加点录制着傈僳语版科教片《因地制宜推进新农村建设》。

  据怒江州广播影视民族语译制管理中心负责人介绍,近年来,州委、州政府对民族语译制工作非常重视,把民族语译制工作作为传播民族文化,丰富农民群众业余文化生活的重要载体来抓。民族语译制设备不断更新,人才队伍逐步发展壮大。2011年顺利实现了胶片译制向数字化译制的转变。 2011年到2016年,中心先后译制了科教片、故事片等傈僳语版、独龙语版、普米语版、怒语版、白语版电影共149部,部分译制电影作品还先后获得了云南省一、二等奖和全国二等奖。每年都到全州各县、乡(镇)、村放映民族语电影3500场次,深受全州各族群众的欢迎。

  “一直以来,尽管困难重重,但少数民族语电影译制工作从未停止过,少数民族语电影是广大农民群众,特别是少数民族群众业余文化生活的一部分。”汉桂花说。

  对于即将召开的怒江州第八次党代会,3位80后寄予了很多期待。

  汉桂花认为,少数民族语电影译制工作专业性很强,怒江州这方面的专业人才相对缺乏。她希望州委、州政府多培养民族语大学生,并通过特殊人才引进方式,引进高素质的少数民族语电影译制人才。

  “怒江山高坡陡,出行困难,电影放映成本较高,偏远山区的少数民族群众想看自己民族语电影依然存在着一定的困难,希望能加大这方面的资金投入力度,让更多的山区少数民族群众都能看到自己民族的民族语电影,享受观看电影的乐趣。”余光友说。

  “民族语影视作品作为物质文明的体现、精神文明的载体,对保持少数民族文化特性,传承、发扬优秀民族文化,加强党的政策宣传,促进文化交流、民族团结、经济发展具有不可替代的作用。希望各级党委政府多关注民族语译制工作,增加投入,进一步加快怒江民族语译制工作,在译制电影的同时,争取开展电视剧民语译制工作,译制出更多弘扬主旋律、传播正能量的优秀影视作品,扩大受众面,让各族群众看到更多的民族语电影。”成永杰说。

  责编:廖成光